[RD] Map Pack #2's localization

User avatar
HaryPL
Lieutenant
Posts: 1373
Joined: Mon 3 Dec 2012 01:41
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby HaryPL » Tue 24 Nov 2015 21:57

POL2:
#2vs2 Słoneczko Północy
#4vs4 Masa Krytyczna
#1vs1 Piekiełko


Roughly understood as;
# Sunshine of the north (impersonating we all know who)
# Critical Mass (Ostateczne Stopienie is too blunt, literal translation)
# Tiny (cosy) Hell

User avatar
chainsaw
Sergeant Major of the Army
Posts: 353
Joined: Thu 17 Oct 2013 15:34
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby chainsaw » Tue 24 Nov 2015 22:09

keldon wrote:
chainsaw wrote:First of all, Sun of Juche and Final Meltadown are two names of TMI, which is made according to NK's Yongbyon nuclear scientific research center. So both names are related to nuclear weapons or nuclear facility. I think Eugen uses the word 'Sun' for nuclear explosion which is man-made sun. Also, meltadown is also for something like nuclear facility disaster. Thus, we shall give a name that have sort of taste of nuclear. Actually, 主體的太陽 is more accurate. Pun of not does not matter much since there is no pun in English version. However, perhaps it is too long. 爐心融解 is from a vocaloid song and I feel it is a counterpart of the reference and also related to nuke. That's why I pick it.


Please no vocaloid. :(

A literal translation of Sun of Juche would indeed be 主體的太陽, but i think 日 is also sufficient to give the nuke connotation, further it has the pun on the kims.

Also, the literal translation for meltdown is 堆芯​熔毁, add in final, I would toss 堆芯 aside to get 最终熔毁.


I'm for 最终熔毁
Image

Lonfield
Second-Lieutenant
Posts: 784
Joined: Thu 25 Oct 2012 18:54
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby Lonfield » Wed 25 Nov 2015 15:25

[EUG]MadMat wrote:Hi,

We are now working on the next set of new maps (two different settings on TMI) and variants to be released.

As for the first pack, we may require help with some translation in Spanish, Italian, German, Korean, Polish, Chinese & Russian.

The two names we wish to translate are those for the two different variants of TMI (more details here):
    (4v4) Sun of Juche
    (4v4) Final Meltdown (reference ;) )
    (1v1) Hell in a very small place
, refering to Bernard Fall's book.

So far, I have:

US:
#2vs2 Sun of Juche
#4vs4 Final Meltdown
#1vs1 Hell in a Very Small Place

FR:
#2vs2 L'Aube du Juche
#4vs4 Fusion Finale
#1vs1 Un Coin d'Enfer

SPA:
nothing ... :(

ITA:
#2vs2 Il Sole Di Juche
#4vs4 Fusione Finale
#1vs1 Un Angolo d'Inferno

KOR:
nothing ... :(

POL:
#2vs2 Słońce Juche
#4vs4 Ostateczne Stopienie
#1vs1 Piekło na ziemi

RU:
#2vs2 Светило Чучхе
#4vs4 Последний Кризис
#1vs1 Ад на клочке земли

CHI:
#2vs2 主體的太陽
#4vs4 爭奪三哩島
#1vs1 方寸地獄

JPN:
#2vs2 しゅたいしそうのたいよう
#4vs4 ろしんゆうかい
#1vs1 じごくのいっちょうめ



Hello MadMat!, i think i can do the job from spanish. I'll take a look. I have to say that i'm here thanks to Dirrty-D, he told me you needed help. I hope i can help.
Bans Bans Bans and Lock Lock Lock!!
Screaming for a better game since 2012

User avatar
[EUG]MadMat
More than 10 000 messages. Soldier you are the leader of all armies!
Posts: 15273
Joined: Thu 30 Jun 2011 13:31
Location: Paris, France.
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby [EUG]MadMat » Wed 25 Nov 2015 15:29

Houd of Culan already proposed the following translation:
Hound of Culan wrote:SPA:
#2vs2 Sol de Juche
#4vs4 Fundido Final
#1vs1 Un Rincón del Infierno


Hello Madmat, these map names are considerably easier to translate into Spanish than the first pack. I've provided the Spanish names highlighted in red.

I'm only missing Korean now ...

User avatar
[EUG]MadMat
More than 10 000 messages. Soldier you are the leader of all armies!
Posts: 15273
Joined: Thu 30 Jun 2011 13:31
Location: Paris, France.
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby [EUG]MadMat » Wed 25 Nov 2015 16:54

Off-topic posts removed.

User avatar
Razzmann
General
Posts: 7497
Joined: Fri 7 Mar 2014 15:29
Location: The land of flowing beer and Sauerkraut.
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby Razzmann » Wed 25 Nov 2015 16:58

I am a bit surprised that nobody bitched about the English localization being called "US" :lol:

Also the list does not mention the German translation...but I guess you already have a final version?

User avatar
[EUG]MadMat
More than 10 000 messages. Soldier you are the leader of all armies!
Posts: 15273
Joined: Thu 30 Jun 2011 13:31
Location: Paris, France.
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby [EUG]MadMat » Wed 25 Nov 2015 17:09

Razzmann wrote:I am a bit surprised that nobody bitched about the English localization being called "US" :lol:

Also the list does not mention the German translation...but I guess you already have a final version?

Oops ... fixed in the OP.

Here it is:

GR:
#2vs2 Sonne der Juche
#4vs4 Totale Kernschmelze
#1vs1 Hölle in einem sehr kleinem Ort

Lonfield
Second-Lieutenant
Posts: 784
Joined: Thu 25 Oct 2012 18:54
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby Lonfield » Wed 25 Nov 2015 17:31

[EUG]MadMat wrote:Houd of Culan already proposed the following translation:
Hound of Culan wrote:SPA:
#2vs2 Sol de Juche
#4vs4 Fundido Final
#1vs1 Un Rincón del Infierno


Hello Madmat, these map names are considerably easier to translate into Spanish than the first pack. I've provided the Spanish names highlighted in red.

I'm only missing Korean now ...


Well MadMat, I'd say first one is perfect, second one 4 v 4 is better as "Fusión Final". "Fundido Final" is like google translator copy paste, nobody speaking spanish would use that ever. And i'd change "Un Rincón del Infierno" for "Un Rincón en el Infierno" (but this last one gave me problems trying to figure out how would i say it in Spanish).

By the way i'm Spanish native speaker.

Just trying to help. I think i'll check the other pack ones, in case i can help
Bans Bans Bans and Lock Lock Lock!!
Screaming for a better game since 2012

User avatar
McNash
Lieutenant
Posts: 1216
Joined: Sun 15 Apr 2012 18:06
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby McNash » Wed 25 Nov 2015 17:54

Here are the translations in spanish (y mis credenciales son 29 años de hablar español):

(4v4) Sun of Juche - Sol de Juche
(4v4) Final Meltdown - Derretimiento Final
(1v1) Hell in a very small place - Infierno en un lugar muy pequeño
Image

Lonfield
Second-Lieutenant
Posts: 784
Joined: Thu 25 Oct 2012 18:54
Contact:

Re: [RD] Map Pack #2's localization

Postby Lonfield » Wed 25 Nov 2015 18:13

McNash wrote:Here are the translations in spanish (y mis credenciales son 29 años de hablar español):

(4v4) Sun of Juche - Sol de Juche
(4v4) Final Meltdown - Derretimiento Final
(1v1) Hell in a very small place - Infierno en un lugar muy pequeño


Realmente, si puedo darte mi opinión nadie dice derretimiento cuando lee "Melt" y para el caso de TMI Fusión es mejor. Estoy de acuerdo con el Final queda mejor. Yo solo llevo 22 años hablándolo, pero no he vivido más jajaja. En mi opinión en infierno, decir en un lugar muy pequeño es adecuado, pero quizás para un juego como Wargame corregiría y pondría Rincón. Basándome en la traducción de francés me parece más adecuado.

I think we all agree in Sol de Juche. Sincerely, Fusión Final seems the most native translation to me while the other two are the typical translations you can read from no natives, they're more literal. According to Hell in a very small place i'd choose the one I suggested or the previous one, this one is far less epic i think, and again, too literal
Bans Bans Bans and Lock Lock Lock!!
Screaming for a better game since 2012

Return to “Wargame : Red Dragon”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 38 guests